Написано

17 декабря 2007 г.

Кажется понял

Читал Гоблина много думал.

Ну на рефлексию собственной убогости г-на Пучкова на других людей, которые по его мнению только "тупо подражают", можно было бы и не обращать внимание - человек явно упивается своим умом, ни дать ни взять вторая Валерия Ильинишна, а вот это:

негр в шубе - сутенёр, убогое в уголовной иерархии существо, ниже которого - только лагерные петухи. Многие ли в России жаждут позиционировать себя как сутенёров?


цепануло. В уголовной иерархии сутенер может быть и убогое существо, а вот в реальной российской жизни, это вообще не имеет никакого значения - значение имеет как раз шуба, хаммер, килограммы золота. О том, откуда это берется думать не то, что не принято, но даже и неприлично. Напротив - заявить, что дескать "не люблю считать деньги в чужих карманах" это особый такой шик отличающий высокодуховную элиту от быдла.

Ну а дальше все понятно. Г-н Гоблин накинулся на детей, которые нормально завидуют тому, чему их учат по всем розеткам - богатству. Ну это конечно правильно. Задевать местных сутенеров, которые калечат сознание детей, нельзя - могут обидеться и больше в передачку к Тине Канделаки не пригласить, а вот блеснуть своим интелектуальным превосходством над подростками - это круто, за это толпа подхалимов привычно вылижет дырочку между ягодицами бывшего опера - тоже почуствуют свою сопричастность.

Ну и повеселил его "перевод":
известная передача "Тачка на прокачку" - она в оригинале называется Pimp My Ride, что в переводе обозначает "Засутенёрь мою точилу"


Неологизм "засутенёрить" - это пять. Непонятно, но круто. А Меркуревский "Ride the wild wind", это видимо "заточи дикий ветер". Ага. Видать в этот раз любимый прием - подставить вместо непонятно слова матерок - лучшего переводчика почему-то не удовлетворил, а "выставь на панель мою кобылку", оказалось слишком сложным. Ну. Бывает.

Архив блога

Прочитано


Design inspired by Insight © 2009